Different paths of Finnish Romani


Thematic Section: The connections between loan translation and contact-induced change: mapping a grey area

language contacts, contact-induced language change, loan translations, structural change, lexical change

Kimmo Granqvist, University of Helsinki
 
Finnish Romani (FR) is a Northwestern Romani dialect spoken in Finland since the 16th century and Sweden. FR is seriously endangered in both countries and used in a limited range of domains in a limited way along and intertwined with majority languages, in Sweden also with other Romani dialects.
There is a symbiotic relationship between FR and Finnish resulting from replication or transfer of Finnish morphosyntactic patterns that entails theoretical considerations regarding the status of FR as an autonomous language system. This has caused diachronic structural changes in the language, e.g. in argument structure, the formation of analytical passive constructions and adposition phrases. Within code-copying framework (Johanson 1993, 2002, cited by Verschik & Kask 2019: 4), semantic combinational copies involve expressions like Finnish mitä sinulle kuuluu? > Romani so tukke ȟunjula?, which is a word-for-word translation. Selective copies constitute a central means of lexical enrichment; in particular, collocations that replicate Finnish compounds. These are not translation loans in the strict sense of Backus and Dorleijn (2009), since they involve changes in morphosyntax, e.g. Finnish tietokone > Romani džaanibosko maȟȟiin. However, there is an emerging competing tendency to true translation loans in FR, e.g. Finnish jäsenmaa > Romani lendathem. In addition, a gradual shift of FR speakers in taking place away from selective copying to intensive global copying as a compensation strategy, e.g. liine Deevelesko armoa, where armoa is in Finnish partitive case.
 
Backus, Ad; Margreet Dorleijn 2009. Loan translations versus code-switching. In: Barbara
E. Bullock & Almeida Jacqueline Toribio (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-
switching, 75–94. Cambridge: Cambridge University Press.
Verschik, Anna; Helin Kask 2019. English-Estonian code-copying: Comparing blogs and vlogs. In: Quick, Antje & Anna Versc
hik (eds.). Applied Linguistics Review, 1−29. De Gruyter Mouton.